sentenz
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende ÜberarbeitungNächste ÜberarbeitungBeide Seiten der Revision | ||
sentenz [2016/01/06 17:07] – Robert-Christian Knorr | sentenz [2023/06/09 14:46] – [lateinische Sentenzen] Robert-Christian Knorr | ||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
====== SENTENZ ====== | ====== SENTENZ ====== | ||
===== deutsche Sentenzen ===== | ===== deutsche Sentenzen ===== | ||
+ | - viel leisten, wenig hervortreten, | ||
- der reinste [[Wein]] erzeugt sich eine Hefe, scharfer Essig will eine Mutter haben ([[Schelling]]) | - der reinste [[Wein]] erzeugt sich eine Hefe, scharfer Essig will eine Mutter haben ([[Schelling]]) | ||
===== lateinische Sentenzen ===== | ===== lateinische Sentenzen ===== | ||
Zeile 10: | Zeile 11: | ||
* calumniare audacter, semper aliquid haeret (und sei die Verleumdung auch noch so dreist, etwas bleibt immer) | * calumniare audacter, semper aliquid haeret (und sei die Verleumdung auch noch so dreist, etwas bleibt immer) | ||
* capitis deminutio (Ansehens- oder Kapitalverlust) | * capitis deminutio (Ansehens- oder Kapitalverlust) | ||
+ | * ceteris paribus (unter sonst gleichen Umständen) → Sentenz besitzt große Bedeutung für die empirischen Wissenschaften | ||
* coenam iustam (ordentliche Mahlzeit) | * coenam iustam (ordentliche Mahlzeit) | ||
* consensus gentium (teilweise Übereinstimmung) | * consensus gentium (teilweise Übereinstimmung) | ||
* cum grano salis? (wörtlich: Mit einem Körnchen Salz? übertragen: | * cum grano salis? (wörtlich: Mit einem Körnchen Salz? übertragen: | ||
+ | * de mortuis nil nisi bene (Von den Toten sage man nichts als Gutes.) | ||
* de terra nulla in muliere hereditas (kein Grundbesitz in weibliches [[Erbe]]) - [[Karolinger# | * de terra nulla in muliere hereditas (kein Grundbesitz in weibliches [[Erbe]]) - [[Karolinger# | ||
* Deus mirabilis, fortuna variabilis (Gott ist wunderbar, die Glücksgöttin aber vielgestaltig.) | * Deus mirabilis, fortuna variabilis (Gott ist wunderbar, die Glücksgöttin aber vielgestaltig.) | ||
* Discite moniti! (Versuch macht kluch oder aus Erfahrungen lernen) | * Discite moniti! (Versuch macht kluch oder aus Erfahrungen lernen) | ||
* docendo discitur (beim Lehren lernt man) | * docendo discitur (beim Lehren lernt man) | ||
- | * dona nobis pacem (gib uns Freiden) | + | * dona nobis pacem (gib uns Frieden) |
* dulce et decorum est propatria mori ([[süß]] und ehrenvoll ist es, fürs Vaterland zu sterben) | * dulce et decorum est propatria mori ([[süß]] und ehrenvoll ist es, fürs Vaterland zu sterben) | ||
* ex ungue leonem (an der Klaue den Löwen erkennen) | * ex ungue leonem (an der Klaue den Löwen erkennen) | ||
* experimentum fiat in corpore vili (eine [[Erfahrung]] kann günstig gemacht werden, indem man sie schlichtweg aufs Körperliche beschränkt) | * experimentum fiat in corpore vili (eine [[Erfahrung]] kann günstig gemacht werden, indem man sie schlichtweg aufs Körperliche beschränkt) | ||
+ | * felix non curat horam (der Glückliche ist pünktlich) | ||
* fiat applicatio (es soll angewendet werden) | * fiat applicatio (es soll angewendet werden) | ||
* fortiter in re, sed suaviter in modo (hart in der Sache, sanft in der Ausführung) | * fortiter in re, sed suaviter in modo (hart in der Sache, sanft in der Ausführung) | ||
* [[gloria]] Deis in excelsis et profundis ([[Ehre]] sei [[Götter# | * [[gloria]] Deis in excelsis et profundis ([[Ehre]] sei [[Götter# | ||
* hinc illae lacrymae (Daher die Tränen!; Das ist also der Grund!) | * hinc illae lacrymae (Daher die Tränen!; Das ist also der Grund!) | ||
+ | * homo sum, et nihil humani a me aliendum puto (Ich bin ein Mensch, und ich glaube, daß mir nichts Menschliches fremd ist.) | ||
+ | * in manus tuas, domine, commendo spiritum meum. (In Deine Hände, Herr, sei mein Geist befohlen!) | ||
* in magnis voluisse sat est (es ist genug, sich für eine Sache mit ganzem Herzen anzustrengen) | * in magnis voluisse sat est (es ist genug, sich für eine Sache mit ganzem Herzen anzustrengen) | ||
+ | * Israel infandum scelus audet morte piandum. (Israel glaubt an seine Bestimmung [wörtlich: schreckliche Verbrechen] und ist deswegen dem Tode geweiht.) → Kern der [[http:// | ||
* ius primae occupationis (das Recht der ersten Besitznahme) | * ius primae occupationis (das Recht der ersten Besitznahme) | ||
* labor ipse voluptas (zum Vergnügen arbeiten) | * labor ipse voluptas (zum Vergnügen arbeiten) | ||
- | * lassata, nondum satiata recessit. (Erschöpft, | + | * lassata, nondum satiata recessit. (Erschöpft, |
* levis nota (leichte Rüge) | * levis nota (leichte Rüge) | ||
* libertas oboedientiae ([[Freiheit]] im [[Gehorsam]]) | * libertas oboedientiae ([[Freiheit]] im [[Gehorsam]]) | ||
* malo periculosam libertatem, quam quietum servitium (ich bevorzuge die gefährliche [[Freiheit]] statt sklavischer Sicherheit) | * malo periculosam libertatem, quam quietum servitium (ich bevorzuge die gefährliche [[Freiheit]] statt sklavischer Sicherheit) | ||
+ | * malum consilium est, quod mutari no potest. (Der Plan taugt nichts, den man nicht auch verändern könnte.) | ||
+ | * Mens sana in corpore sano (In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist. [[Iuvenal]]) | ||
* misera contribuens [[plebs]] (ein kläglich verbundener Haufen) | * misera contribuens [[plebs]] (ein kläglich verbundener Haufen) | ||
* modus tractandi (gehandhabte Art und Weise) | * modus tractandi (gehandhabte Art und Weise) | ||
+ | * moechum calvum adducimus (Wir führen den geschorenen Ehebrecher heran.) | ||
* mors ab alto ([[Tod]] aus der [[Hölle]]) | * mors ab alto ([[Tod]] aus der [[Hölle]]) | ||
* mutatis mutandis (mit den notwendigen Änderungen) | * mutatis mutandis (mit den notwendigen Änderungen) | ||
* nam qui tacet consentire videtur (für diejenigen, die einen Vorteil davon haben) | * nam qui tacet consentire videtur (für diejenigen, die einen Vorteil davon haben) | ||
- | * ne bis in idem (nicht zweimal das gleiche [verhandeln] | + | * ne bis in idem (nicht zweimal das gleiche [verhandeln]) |
+ | * ne varietur (Es ist nichts zu verändern! → Vermerk bei juristischen Akten) | ||
* nemo repente turpissimus (niemand ist ganz schlecht) | * nemo repente turpissimus (niemand ist ganz schlecht) | ||
* nihil scire felicissima vita (nichts zu wissen verheißt das glücklichste [[Leben]]) | * nihil scire felicissima vita (nichts zu wissen verheißt das glücklichste [[Leben]]) | ||
* nil sine magno vita mortalibus dedit (Er gab alles [[andere# | * nil sine magno vita mortalibus dedit (Er gab alles [[andere# | ||
+ | * noli altum sapere (sei nicht zu weise!) | ||
* noli me tangere (das geht mich nichts an) | * noli me tangere (das geht mich nichts an) | ||
* nunc vino pellite curas, cras ingens iterabimus aequor. (Laßt uns jetzt fröhlich sein, morgen müssen wir wieder in die Tretmühle.) | * nunc vino pellite curas, cras ingens iterabimus aequor. (Laßt uns jetzt fröhlich sein, morgen müssen wir wieder in die Tretmühle.) | ||
Zeile 50: | Zeile 62: | ||
* Persicos odi, puer, apparatus (Perserprunk, | * Persicos odi, puer, apparatus (Perserprunk, | ||
* pleni sunt coeli gloria tua (die [[Himmel]] sind deines Ruhmes voll) | * pleni sunt coeli gloria tua (die [[Himmel]] sind deines Ruhmes voll) | ||
+ | * praetor minima non curat (der Chef hatte nicht das geringste Interesse) | ||
+ | * procul negotiis (gute Geschäfte machen, weil man weit weg ist; bei Geschäften) | ||
* propter vitam vivendi, perdere causam ([[Iuvenal]]: | * propter vitam vivendi, perdere causam ([[Iuvenal]]: | ||
+ | * qualis rex, talis grex (ist dem König schlecht, geht's dem Geschmeiß noch übler) | ||
* qui tollis peccata nostra miserere nobis (Der Du unsere [[Schuld]] auf Dich nimmst, erbarme Dich unser!) | * qui tollis peccata nostra miserere nobis (Der Du unsere [[Schuld]] auf Dich nimmst, erbarme Dich unser!) | ||
* qui vivra verra (die [[Zukunft]] wird es beweisen) | * qui vivra verra (die [[Zukunft]] wird es beweisen) | ||
Zeile 60: | Zeile 75: | ||
* scire est per causas scire (zu wissen heißt, die [[Grund# | * scire est per causas scire (zu wissen heißt, die [[Grund# | ||
* si vis pacem, para bellum (wenn du Frieden willst, bereite dich auf den Krieg vor) | * si vis pacem, para bellum (wenn du Frieden willst, bereite dich auf den Krieg vor) | ||
+ | * sicut leo rugiens circuit quaerens quem devoret (wie ein brüllender Löwe, der ringsum sucht, wen er verschlingen könnte) | ||
* sicut meus est mos (wie es meine [[Gewohnheit]] ist) | * sicut meus est mos (wie es meine [[Gewohnheit]] ist) | ||
* sine ira et studio (ohne [[Zorn]] und Übereifrigkeit; | * sine ira et studio (ohne [[Zorn]] und Übereifrigkeit; | ||
Zeile 72: | Zeile 88: | ||
* ultra posse nemo obligatur (Ein Mann kann nicht mehr tun.) | * ultra posse nemo obligatur (Ein Mann kann nicht mehr tun.) | ||
* unda fert nec regitur (die Woge trägt, kann aber nicht beherrscht werden) | * unda fert nec regitur (die Woge trägt, kann aber nicht beherrscht werden) | ||
+ | * unum castigabis, centum emendabis. (Bestrafe einen und du wirst hundert bessern.) | ||
+ | * veritas convicii non tullit iniuriam (Der Wahrheitsgehalt einer Schmähung hebt den Tatbestand nicht auf.) | ||
* victi victoribus leges dederunt (den Besiegten werden von den Siegern die [[Gesetz# | * victi victoribus leges dederunt (den Besiegten werden von den Siegern die [[Gesetz# | ||
* vita brevis ars longa (das [[Leben]] ist kurz, die [[Kunst]] ist lang) | * vita brevis ars longa (das [[Leben]] ist kurz, die [[Kunst]] ist lang) | ||
* volentem fata ducunt, nolentem trahunt (den Willigen führt das [[Schicksal]], | * volentem fata ducunt, nolentem trahunt (den Willigen führt das [[Schicksal]], | ||
+ | |||
+ | ===== sorbische Sentenzen ===== | ||
+ | |||
+ | * den Backofenzins machen → bettelnd von Haus zu Haus gehen | ||
+ | * am Stricke melken → Hexen melken zu Hause am Strick, wodurch die von ihr gewonnene Milch dem Nachbarn verlorengeht | ||
+ | * den roten Hasen in die Nachbarställe schicken → jeder Hexenmeister besitzt einen roten Hasen, den er in die Ställe der Nachbarn schickt, um deren Kühe zu melken | ||
+ | * damit nicht die Leinwand verregnet → eine Hexe vertreibt solange die Regenwolken vom Himmel, bis ihre Leinwand auf der Bleiche fertig gebleicht ist | ||
+ | |||
+ | |||
sentenz.txt · Zuletzt geändert: 2024/02/12 02:23 von Robert-Christian Knorr