Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


sentenz

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
Letzte ÜberarbeitungBeide Seiten der Revision
sentenz [2016/01/06 17:07] Robert-Christian Knorrsentenz [2023/08/04 23:41] – [lateinische Sentenzen] Robert-Christian Knorr
Zeile 1: Zeile 1:
 ====== SENTENZ ====== ====== SENTENZ ======
 ===== deutsche Sentenzen ===== ===== deutsche Sentenzen =====
 +- viel leisten, wenig hervortreten, mehr sein als scheinen ([[Moltke]])\\
 - der reinste [[Wein]] erzeugt sich eine Hefe, scharfer Essig will eine Mutter haben ([[Schelling]]) - der reinste [[Wein]] erzeugt sich eine Hefe, scharfer Essig will eine Mutter haben ([[Schelling]])
 ===== lateinische Sentenzen ===== ===== lateinische Sentenzen =====
Zeile 10: Zeile 11:
   * calumniare audacter, semper aliquid haeret (und sei die Verleumdung auch noch so dreist, etwas bleibt immer)   * calumniare audacter, semper aliquid haeret (und sei die Verleumdung auch noch so dreist, etwas bleibt immer)
   * capitis deminutio (Ansehens- oder Kapitalverlust)   * capitis deminutio (Ansehens- oder Kapitalverlust)
 +  * ceteris paribus (unter sonst gleichen Umständen) → Sentenz besitzt große Bedeutung für die empirischen Wissenschaften
   * coenam iustam (ordentliche Mahlzeit)   * coenam iustam (ordentliche Mahlzeit)
   * consensus gentium (teilweise Übereinstimmung)   * consensus gentium (teilweise Übereinstimmung)
   * cum grano salis? (wörtlich: Mit einem Körnchen Salz? übertragen: Mit einem Körnchen [[Wahrheit]]?)   * cum grano salis? (wörtlich: Mit einem Körnchen Salz? übertragen: Mit einem Körnchen [[Wahrheit]]?)
 +  * de mortuis nil nisi bene (Von den Toten sage man nichts als Gutes.)
   * de terra nulla in muliere hereditas (kein Grundbesitz in weibliches [[Erbe]]) - [[Karolinger#karolingischer]] Rechtsgrundsatz   * de terra nulla in muliere hereditas (kein Grundbesitz in weibliches [[Erbe]]) - [[Karolinger#karolingischer]] Rechtsgrundsatz
   * Deus mirabilis, fortuna variabilis (Gott ist wunderbar, die Glücksgöttin aber vielgestaltig.)   * Deus mirabilis, fortuna variabilis (Gott ist wunderbar, die Glücksgöttin aber vielgestaltig.)
   * Discite moniti! (Versuch macht kluch oder aus Erfahrungen lernen)   * Discite moniti! (Versuch macht kluch oder aus Erfahrungen lernen)
 +  * Dixi et salvavi (servavi) animam meam (Ich habe gesprochen und meine [[Seele]] gerettet.)
   * docendo discitur (beim Lehren lernt man)    * docendo discitur (beim Lehren lernt man) 
-  * dona nobis pacem (gib uns Freiden)+  * dona nobis pacem (gib uns Frieden)
   * dulce et decorum est propatria mori ([[süß]] und ehrenvoll ist es, fürs Vaterland zu sterben)   * dulce et decorum est propatria mori ([[süß]] und ehrenvoll ist es, fürs Vaterland zu sterben)
   * ex ungue leonem (an der Klaue den Löwen erkennen)   * ex ungue leonem (an der Klaue den Löwen erkennen)
   * experimentum fiat in corpore vili (eine [[Erfahrung]] kann günstig gemacht werden, indem man sie schlichtweg aufs Körperliche beschränkt)   * experimentum fiat in corpore vili (eine [[Erfahrung]] kann günstig gemacht werden, indem man sie schlichtweg aufs Körperliche beschränkt)
 +  * felix non curat horam (der Glückliche ist pünktlich)
   * fiat applicatio (es soll angewendet werden)   * fiat applicatio (es soll angewendet werden)
   * fortiter in re, sed suaviter in modo (hart in der Sache, sanft in der Ausführung)   * fortiter in re, sed suaviter in modo (hart in der Sache, sanft in der Ausführung)
   * [[gloria]] Deis in excelsis et profundis ([[Ehre]] sei [[Götter#Göttern]] in der Höh' und in der Tiefe)   * [[gloria]] Deis in excelsis et profundis ([[Ehre]] sei [[Götter#Göttern]] in der Höh' und in der Tiefe)
   * hinc illae lacrymae (Daher die Tränen!; Das ist also der Grund!)   * hinc illae lacrymae (Daher die Tränen!; Das ist also der Grund!)
 +  * homo sum, et nihil humani a me aliendum puto (Ich bin ein Mensch, und ich glaube, daß mir nichts Menschliches fremd ist.)
 +  * in manus tuas, domine, commendo spiritum meum. (In Deine Hände, Herr, sei mein Geist befohlen!)
   * in magnis voluisse sat est (es ist genug, sich für eine Sache mit ganzem Herzen anzustrengen)   * in magnis voluisse sat est (es ist genug, sich für eine Sache mit ganzem Herzen anzustrengen)
 +  * Israel infandum scelus audet morte piandum. (Israel glaubt an seine Bestimmung [wörtlich: schreckliche Verbrechen] und ist deswegen dem Tode geweiht.) → Kern der [[http://www.monarchieliga.de/index.php?title=Lehninsche_Weissagung|Lehniner Weissagung]] aus dem 14. Jahrhundert
   * ius primae occupationis (das Recht der ersten Besitznahme)   * ius primae occupationis (das Recht der ersten Besitznahme)
   * labor ipse voluptas (zum Vergnügen arbeiten)   * labor ipse voluptas (zum Vergnügen arbeiten)
-  * lassata, nondum satiata recessit. (Erschöpft, aber noch nicht befriedigt, kam sie/er zurück.)+  * lassata, nondum satiata recessit. (Erschöpft, aber noch nicht befriedigt, kam es zurück.)
   * levis nota (leichte Rüge)   * levis nota (leichte Rüge)
   * libertas oboedientiae ([[Freiheit]] im [[Gehorsam]])   * libertas oboedientiae ([[Freiheit]] im [[Gehorsam]])
   * malo periculosam libertatem, quam quietum servitium (ich bevorzuge die gefährliche [[Freiheit]] statt sklavischer Sicherheit)   * malo periculosam libertatem, quam quietum servitium (ich bevorzuge die gefährliche [[Freiheit]] statt sklavischer Sicherheit)
 +  * malum consilium est, quod mutari no potest. (Der Plan taugt nichts, den man nicht auch verändern könnte.)
 +  * Mens sana in corpore sano (In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist. [[Iuvenal]])
   * misera contribuens [[plebs]] (ein kläglich verbundener Haufen)   * misera contribuens [[plebs]] (ein kläglich verbundener Haufen)
   * modus tractandi (gehandhabte Art und Weise)   * modus tractandi (gehandhabte Art und Weise)
 +  * moechum calvum adducimus (Wir führen den geschorenen Ehebrecher heran.)
   * mors ab alto ([[Tod]] aus der [[Hölle]])   * mors ab alto ([[Tod]] aus der [[Hölle]])
   * mutatis mutandis (mit den notwendigen Änderungen)   * mutatis mutandis (mit den notwendigen Änderungen)
   * nam qui tacet consentire videtur (für diejenigen, die einen Vorteil davon haben)   * nam qui tacet consentire videtur (für diejenigen, die einen Vorteil davon haben)
-  * ne bis in idem (nicht zweimal das gleiche [verhandeln]+  * ne bis in idem (nicht zweimal das gleiche [verhandeln]
 +  * ne varietur (Es ist nichts zu verändern! → Vermerk bei juristischen Akten)
   * nemo repente turpissimus (niemand ist ganz schlecht)   * nemo repente turpissimus (niemand ist ganz schlecht)
   * nihil scire felicissima vita (nichts zu wissen verheißt das glücklichste [[Leben]])   * nihil scire felicissima vita (nichts zu wissen verheißt das glücklichste [[Leben]])
   * nil sine magno vita mortalibus dedit  (Er gab alles [[andere#anderen]] Leben.)   * nil sine magno vita mortalibus dedit  (Er gab alles [[andere#anderen]] Leben.)
 +  * noli altum sapere (sei nicht zu weise!)
   * noli me tangere (das geht mich nichts an)   * noli me tangere (das geht mich nichts an)
   * nunc vino pellite curas, cras ingens iterabimus aequor. (Laßt uns jetzt fröhlich sein, morgen müssen wir wieder in die Tretmühle.)   * nunc vino pellite curas, cras ingens iterabimus aequor. (Laßt uns jetzt fröhlich sein, morgen müssen wir wieder in die Tretmühle.)
Zeile 50: Zeile 63:
   * Persicos odi, puer, apparatus (Perserprunk, mein Bursche, verschmäh ich gerne ([[Horaz]])   * Persicos odi, puer, apparatus (Perserprunk, mein Bursche, verschmäh ich gerne ([[Horaz]])
   * pleni sunt coeli gloria tua (die [[Himmel]] sind deines Ruhmes voll)   * pleni sunt coeli gloria tua (die [[Himmel]] sind deines Ruhmes voll)
 +  * praetor minima non curat  (der Chef hatte nicht das geringste Interesse)
 +  * procul negotiis (gute Geschäfte machen, weil man weit weg ist; bei Geschäften)
   * propter vitam vivendi, perdere causam ([[Iuvenal]]: Wegen der Schlechtigkeit des Lebens den [[Grund]] verlieren, leben bleiben zu wollen.)   * propter vitam vivendi, perdere causam ([[Iuvenal]]: Wegen der Schlechtigkeit des Lebens den [[Grund]] verlieren, leben bleiben zu wollen.)
 +  * qualis rex, talis grex (ist dem König schlecht, geht's dem Geschmeiß noch übler)
   * qui tollis peccata nostra miserere nobis (Der Du unsere [[Schuld]] auf Dich nimmst, erbarme Dich unser!)   * qui tollis peccata nostra miserere nobis (Der Du unsere [[Schuld]] auf Dich nimmst, erbarme Dich unser!)
   * qui vivra verra (die [[Zukunft]] wird es beweisen)   * qui vivra verra (die [[Zukunft]] wird es beweisen)
 +  * Quidquid agis, prudenter agas et respice finem! (Was auch immer du tust, mach es richtig und denk zugleich an die Folgen!)
   * quod ab principio vitiosum est, tractu temporis convalescere nequit. (Was bei Vertragsabschluß auf falschen Voraussetzungen beruhte und Unrecht war, kann auch in der Zukunft nicht rechtsgültig werden.)   * quod ab principio vitiosum est, tractu temporis convalescere nequit. (Was bei Vertragsabschluß auf falschen Voraussetzungen beruhte und Unrecht war, kann auch in der Zukunft nicht rechtsgültig werden.)
   * Quum moriar, medium solvar et inter opus. (Der [[Tod]] soll mich mitten in der [[Arbeit]] holen.)   * Quum moriar, medium solvar et inter opus. (Der [[Tod]] soll mich mitten in der [[Arbeit]] holen.)
Zeile 60: Zeile 77:
   * scire est per causas scire (zu wissen heißt, die [[Grund#Gründe]] zu kennen)   * scire est per causas scire (zu wissen heißt, die [[Grund#Gründe]] zu kennen)
   * si vis pacem, para bellum (wenn du Frieden willst, bereite dich auf den Krieg vor)   * si vis pacem, para bellum (wenn du Frieden willst, bereite dich auf den Krieg vor)
 +  * sicut leo rugiens circuit quaerens quem devoret (wie ein brüllender Löwe, der ringsum sucht, wen er verschlingen könnte)
   * sicut meus est mos (wie es meine [[Gewohnheit]] ist)   * sicut meus est mos (wie es meine [[Gewohnheit]] ist)
   * sine ira et studio (ohne [[Zorn]] und Übereifrigkeit; Maxime des [[Tacitus]])   * sine ira et studio (ohne [[Zorn]] und Übereifrigkeit; Maxime des [[Tacitus]])
Zeile 72: Zeile 90:
   * ultra posse nemo obligatur (Ein Mann kann nicht mehr tun.)   * ultra posse nemo obligatur (Ein Mann kann nicht mehr tun.)
   * unda fert nec regitur (die Woge trägt, kann aber nicht beherrscht werden)   * unda fert nec regitur (die Woge trägt, kann aber nicht beherrscht werden)
 +  * unum castigabis, centum emendabis. (Bestrafe einen und du wirst hundert bessern.)
 +  * veritas convicii non tullit iniuriam (Der Wahrheitsgehalt einer Schmähung hebt den Tatbestand nicht auf.)
   * victi victoribus leges dederunt (den Besiegten werden von den Siegern die [[Gesetz#Gesetze]] auferlegt)   * victi victoribus leges dederunt (den Besiegten werden von den Siegern die [[Gesetz#Gesetze]] auferlegt)
   * vita brevis ars longa (das [[Leben]] ist kurz, die [[Kunst]] ist lang)   * vita brevis ars longa (das [[Leben]] ist kurz, die [[Kunst]] ist lang)
   * volentem fata ducunt, nolentem trahunt (den Willigen führt das [[Schicksal]], den Unwilligen schleppt es)   * volentem fata ducunt, nolentem trahunt (den Willigen führt das [[Schicksal]], den Unwilligen schleppt es)
 +
 +===== sorbische Sentenzen =====
 +
 +  * den Backofenzins machen → bettelnd von Haus zu Haus gehen
 +  * am Stricke melken → Hexen melken zu Hause am Strick, wodurch die von ihr gewonnene Milch dem Nachbarn verlorengeht
 +  * den roten Hasen in die Nachbarställe schicken → jeder Hexenmeister besitzt einen roten Hasen, den er in die Ställe der Nachbarn schickt, um deren Kühe zu melken
 +  * damit nicht die Leinwand verregnet → eine Hexe vertreibt solange die Regenwolken vom Himmel, bis ihre Leinwand auf der Bleiche fertig gebleicht ist
 + 
 +
  
  
sentenz.txt · Zuletzt geändert: 2024/02/12 02:23 von Robert-Christian Knorr