Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


bibel

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
bibel [2015/04/08 17:15] Robert-Christian Knorrbibel [2022/06/16 10:43] (aktuell) – [scholastischer Schriftsinn] Robert-Christian Knorr
Zeile 13: Zeile 13:
 ===== Bestandteile des Alten Testaments ===== ===== Bestandteile des Alten Testaments =====
 - die historischen Teile der Thora (Pentateuch: die fünf Bücher Mose) und die Bücher der Propheten sind literarische Originalwerke der Israeliten und Judäer\\ - die historischen Teile der Thora (Pentateuch: die fünf Bücher Mose) und die Bücher der Propheten sind literarische Originalwerke der Israeliten und Judäer\\
-- einige [[Mythen]] der Thora (Sintflut) sind sumerischen [[Ursprung#Ursprungs]], von den Aklkadern und Kanaaniten übermittelt\\+- einige [[Mythen]] der Thora (Sintflut) sind sumerischen [[Ursprung#Ursprungs]], von den Akkadern und [[Kanaan|Kanaaniten]] übermittelt\\
 - die mosaischen Gesetze sind Abwandlungen des sumerisch-akkadischen Gesetzbuches, [[Hammurabi]]\\ - die mosaischen Gesetze sind Abwandlungen des sumerisch-akkadischen Gesetzbuches, [[Hammurabi]]\\
 - die Psalmen sind kanaaitisch, auch die Sprüche Salomo 7-11, die anderen Weisheiten entsammen Amenemhet, also einem ägyptischen Werk aus dem 14. Jahrhundert v.Chr. ([[Toynbee]]) - die Psalmen sind kanaaitisch, auch die Sprüche Salomo 7-11, die anderen Weisheiten entsammen Amenemhet, also einem ägyptischen Werk aus dem 14. Jahrhundert v.Chr. ([[Toynbee]])
Zeile 22: Zeile 22:
 - Durch die Übertragung ins Griechische wurden die stilistischen Unterschiede, die, als Zeugen einer jahrhundertelangen literarischen Entwicklung, zwischen den einzelnen Büchern des Alten Testaments und innerhalb ihrer obwalten, in einen einheitlichen [[Stil]] erhoben. Die Unbestimmtheit, ja man darf sagen, die Konturlosigkeit der hebräischen [[Begriff#Begriffe]] macht den klaren begrifflichen Verhältnissen griechischer Terminologie Platz. Das [[Buch]] war nun für jeden griechisch Redenden nicht nur im äußeren [[Sinn]] zugänglich, sondern von innen her auffaßbar. (Schaeder) - Durch die Übertragung ins Griechische wurden die stilistischen Unterschiede, die, als Zeugen einer jahrhundertelangen literarischen Entwicklung, zwischen den einzelnen Büchern des Alten Testaments und innerhalb ihrer obwalten, in einen einheitlichen [[Stil]] erhoben. Die Unbestimmtheit, ja man darf sagen, die Konturlosigkeit der hebräischen [[Begriff#Begriffe]] macht den klaren begrifflichen Verhältnissen griechischer Terminologie Platz. Das [[Buch]] war nun für jeden griechisch Redenden nicht nur im äußeren [[Sinn]] zugänglich, sondern von innen her auffaßbar. (Schaeder)
  
 +===== scholastischer Schriftsinn =====
  
 +  - wörtlich-litteral;
 +  - mystisch-allegorisch;
 +  - moralisch-[[trope|tropologisch]] und
 +  - eschatologisch-[[anagogie|anagogisch]].
 ===== Wertheimer Bibel ===== ===== Wertheimer Bibel =====
 - verdreht Grundtext und ersetzt denselben durch neuersonnene läppische Umschreibungen\\ - verdreht Grundtext und ersetzt denselben durch neuersonnene läppische Umschreibungen\\
bibel.1428506113.txt.gz · Zuletzt geändert: 2019/07/28 13:12 (Externe Bearbeitung)